Tagged: 日本語維持

5月 12th, 2010

ひろがる、ひろがる。

少し前のエントリーで、ちょっと書いてみたことがありました。
ニュージーランドの色んなところ、色んな街や地域で、子どもたちの継承語としての日本語維持活動をしている人やグループのネットワークが作れたらいいなあ、って。

でもなんだか、そういうことがすこし、現実味を帯びてきた感じがあります。

クイーンズタウンで参加させてもらっていた読み聞かせの会は、当時の仲間たちが今でも続けています。あちらは、もう8年ほども続いているのではないかしら?新しい子どもたちがどんどん参加してくれて、毎回20人以上もの子どもたちが集まる大所帯になっています。

ネルソンのJapanz.Kidzも、紆余曲折を経ながらも今年で4年目に入ります。

クイーンズタウンの語学学校で知り合ったMさん、ブレナムで『お母さんの会』、最近は小学生のための遊びの会を始めました。Japanz.Kidzにも、毎回2時間かけて通ってきてくれます。

ネルソンからダニーデンに引っ越して行ったJさん。4歳児を集めて日本語の会を始めたそうです。

クイーンズタウンで出会い、時を同じくしてネルソンに引っ越し、そのあとまたクイーンズタウンに戻って今はウェリントンにいる、Cさん。私のネットでの古い友人Cさんと、ウェリントンで読み聞かせの会を始めるそうです。

そして、「タズマン子ども文庫りんごのき」を始める時に200冊を超える貴重な絵本を寄付して下さった、オークランドの「にほんごえほんとしょかんinch」さん。ずっと「みちくさ」という日本語の読み聞かせと遊びの会をやっていらっしゃいましたが、今、日本語継承グループ「てとて」のトライアル中です。

このブログには、遠い遠いところからもアクセスやコメントを頂いています。
アメリカの補習校で継承語クラスを担任されている、kuriksさん。
同じニュージーランドのクライストチャーチ住まいさん、Pukekoさん、MIWAさん(その後、いかがですか?)。
地球の反対側、ベルギーにお住まいの赤かっぱさん。
オーストラリアのWaldさん。
クイーンズタウンのお友達、Yukiちゃんにみつよさん。

ささやかでも、そういうネットワークが広がっていくことが、なんだかとても嬉しいです。

ご訪問頂いた方、是非コメントを残して下さいね。
ネットワークを広げてゆくために。

12月 10th, 2009

海外で日本語・ちょっと横道の『絵本』のはなし その1

ところで、ご自宅に何冊、日本語の絵本がありますか?

ちょっと横道。絵本の話です。

絵本に注目したのは、もちろん、日本語維持に絵本の読み聞かせは欠かせない、と思っていたからでもありますが、以前から絵本好きだったことが、大きく影響しています。自分自身が、絵本に囲まれた生活をしたかったのです、たぶん。

でも、息子を絵本の読み聞かせで育ててきて、私には、日本語維持とか言葉の力とか、そういうものをはるかに凌駕するこころのパワーを得ることが出来た、という実感があるのです。日本語の力ももちろん、つきましたけれど、だけどそっちは、おまけ。

私がはじめて、絵本の力に気がついたのは、読み聞かせを始めて2か月後。息子が13か月の時です。まだ歩けませんでした。

床に散らかした絵本の間をハイハイで行ったり来たりしながら、時折じっと表紙を見つめたりする息子を見ていて、なにげなしに、

「いないいないばあ、は、どれだっけ?」

と、声をかけました。息子はさっと、「いないいないばあ」の絵本までハイハイしました。お、わかってるみたい。それとも偶然かな。初めての子どもで、まだ13か月です。当時の彼の語彙は、他人にはとても聞き取れない「おかあさん」「おとうさん」「まんま」っきり。私の中では、まだまだ息子は「わからんちん」、何がわかってるんだかわかってないんだか怪しい、知性に乏しい存在でした。

「じゃあ、わたしとあそんで、はどれ?」

これも、間違えませんでした。息子は何の迷いもなく、その絵本に突進しました。

読み聞かせを始めて2か月で、息子は当時持っていた30冊あまりの絵本の表紙とタイトルをすべて記憶していました。中には、1歳児が好むとはとても思えないような、モノクロ挿絵の地味な本などもありました。内容が難しくて、最後まで聞いてくれないものもありました。それでも、それが一冊一冊違った『本』であり、読んでもらえば違ったお話が出てくるのだ、ということを、きちんと認識していたのです。知性は、親が思うよりもはるかに高いレベルで育っていました。

絵本って、すごいのかも。

と思った瞬間でした。

当時持っていた本たちの一部です。

いないいないばあ (松谷みよ子あかちゃんの本) おふろでちゃぷちゃぷ (松谷みよ子あかちゃんの本) いいおかお (松谷みよ子あかちゃんの本) もりのなか (世界傑作絵本シリーズ―アメリカの絵本) わたしとあそんで (世界傑作絵本シリーズ―アメリカの絵本) ちいさなさかな (子どもがはじめてであう絵本) きいろいことり (子どもがはじめてであう絵本) ふしぎなたまご (子どもがはじめてであう絵本) こねこのねる (子どもがはじめてであう絵本) ちいさなうさこちゃん (子どもがはじめてであう絵本) うさこちゃんとどうぶつえん (子どもがはじめてであう絵本) うさこちゃんとうみ (子どもがはじめてであう絵本) ゆきのひのうさこちゃん (子どもがはじめてであう絵本) てぶくろ―ウクライナ民話 (世界傑作絵本シリーズ―ロシアの絵本) おおきなかぶ―ロシア民話(こどものとも絵本) ぐりとぐら [ぐりとぐらの絵本] (こどものとも傑作集) くつくつあるけ (福音館 あかちゃんの絵本) きゅっきゅっきゅっ (福音館 あかちゃんの絵本) おつきさまこんばんは (福音館 あかちゃんの絵本) がたん ごとん がたん ごとん (福音館 あかちゃんの絵本) ぽぽぽぽぽ (偕成社の五味太郎絵本) おやすみなさいおつきさま (評論社の児童図書館・絵本の部屋) まよなかのだいどころ

つづきは、また今度。

12月 3rd, 2009

「子どもゆめ基金」廃止について思うこと。

民主党が進めている「事業仕分け」で、子どもの読書推進を目的に設立された『子どもゆめ基金』の廃止が決まりました。日本国内で子どもたちの読書推進活動や読み聞かせに関わっている方々からは、反対の声も多く聞かれます。

けれど、私はちょっとだけ、違う方向から『廃止』を受け取っています。

私のように海外で日本語維持に関わっている場合、普遍的なテーマとしての

「子どもたちに本を読んでもらうためには、どうすればいいか」

という問いと、それから

「子どもたちの日本語を継承してゆくには、どうすればいいか」

という二つの、微妙に関係するような関係しないような問題が同時に存在してきます。ここが、難しいのです。「日本語を忘れてしまっても、在住国の言葉(私の場合は、英語)で読書が出来ていればいいじゃないか」という意見だって、海外に永住予定の場合には十分に正当で、むしろそのほうがいい、とする向きもあるからです。

だとしたら、子どもたちには、早くから英語に馴染んでもらった方がいい。日本語の文庫などより、英語の良質の絵本を集め、英語での読み聞かせを推奨して、無尽蔵にある英語の本に向かわせる努力をすればいいじゃないか。

読み聞かせか日本語維持か。私のやっていることは大きな矛盾をはらんでいます。ねじれたゴムが戻ろうとするのを必死に押さえ込んでいるような不自然さ、横車を押しているような理不尽な感じ、がいつまでもいつまでも残るのです。

この不自然さを乗り越えるために、私はいつも、周囲に、「日本語維持は本能の成せる技なんだよ」と、伝えることにしています。人間にもやっぱり種の保存の本能があり、『言葉を使う』という行為は、その有益性がゆえに、食べ物を得るとか子孫を作るとかと同じように種の保存の法則に則って親から子へ伝えられるようになってきたのではないかと思うのです。

言葉を使い、読む力を養うことで、ヒトは生きる力を蓄えてゆきます。そうすることで、私たちの遺伝子は他より少し強くなり、生き残る確立が増します。

そうおもうとね、やっぱり、本来、読み聞かせって親と子に始まるべきものなのじゃないのかなって、思ってしまうのですよね。だとしたら、読み聞かせが必要なのは、子どもたちだけではないんんじゃなかろうか。本能を忘れてしまった大人たちへの働きかけもまた、重要なんじゃないだろうか。

子どもゆめ基金の内情がどうだったのかは知りませんが、少なくとも「子ども」だけを対象にしてしまった時点で、大切なことの半分をとりこぼしてしまっていたんじゃないかな。基金を使ってイベントや講座を開催したとして、その情報は果たして「読み聞かせに興味のない大人」にまで届いていたでしょうか。結局、「元々興味がある大人」にまでしか届いていなかったのではないでしょうか。

もちろん、読書推進も日本語維持も、結果が出るまで時間がかかる活動だけれど、でも、だからといって3年、5年といったスパンでの結果が重要でない、というわけではないはずです。今回の事業仕分けで、子どもゆめ基金が「結果を出していない」と評されたのは、その辺の詰めの甘さがあったのではないでしょうか。

子どもたちを読書の世界へ誘うのは、大切な社会的投資です。
だからこそ、聖域にしてしまってはいけない。子どものためだから、だいじなことだから、というスローガンが免罪符になってはいけない。結果度外視ではいけないのだと思います。

11月 22nd, 2009

海外で日本語・続3「どうして日本語を伝えたいのですか」

このところ、年甲斐もなくIELTSの試験準備などしています。宿題に追われて忙しく、しばらく放置してしまいました。

しかし、そんなクモの巣寸前のブログでも、見つけて下さる方がいらっしゃる、というのは嬉しいものですね。ウェブの大きな特徴は情報の蓄積性だそうですが、それを実感しました。

前々回のエントリ海外で日本語・続2「どうして日本語を伝えたいのですか」に、ニュージーランドから見ればほぼ地球の反対側、ベルギーからママと呼ばないで in ベルギーの赤かっぱさんより、ご訪問、コメントを頂きました。ありがとうございました。

日本語にまつわる葛藤、は、海外在住で明確な帰国予定がない家庭にとっては、逃れられないものだと私は思っています。教えるか教えないかの葛藤に始まり、そこでどちらの選択をしても、なにか違和感のようなものが結局、親の側には残る。割り切れた答えに到達出来ることはたぶんなく、どこまで行っても100%になり得ない。

私の場合は、自分自身が『言葉系』の人間なので、子どもと日本語で話せなかったら自分自身が絶対に辛い、という確信に近いものがありました。だから最初の選択には迷いませんでしたが、以来8年間、壁にぶつかる度に、今なお自問自答を繰り返しています。どうして日本語を伝えたいのだろう、と。

言葉を伝える、という行為には、見える利と見えない利とあって、例えば将来、履歴書に「二言語が出来ます」と書ける、ということも、やっぱり、重要な見える利なのですよね。赤かっぱさんのブログに書かれていたファミリーネームのことしかり、うちの息子が黒い髪黒い眼をもち、遺伝的にニュージーランド人のような屈強な体は望みようがない、という現実、親の英語がちょっと変、という事実、どれも、結局子どもが選びとったものではなく、だけど子どもにとっては逃げようがない事実です。だから、子どもから見た時にその立場は、見方によっては『へこみ』、つまり不利益に映ってしまうこともあるでしょう。

そんな時に、『でも自分は二つの言葉が出来るんだ』という精神的、実質的な『でっぱり』を与えてやりたい、と思うのは、自然なことですよね。でも、その感情が何故『自然』に起こるのか、私には説明出来ません。

子どもが選んだわけではない不可逆な違いを背負い込ませる立場の私は、親の側から見た視点で、継承語教育は本能の成せる技だと信じることにしています。継承語を伝えることで、この社会ではマイノリティである立場の息子にある種の有利さを与えることが出来、それが息子の生存率を上げる助けになる、というか。種の保存の本能かなあ、と。なんだか、そうでも言わないと本当に、芯の芯のところは説明がつかないんですよね、どうしても。

ですが。子どもの側からすれば、日本語もやらされるなんて余計なお世話になりかねないわけで、ともすればかえって日本語嫌いにしかねない危うさが、いつもつきまといます。その辺のバランスの取り方が、鍵なのかな、なんてつらつらと考えたりします。

ご訪問くださった皆様、赤かっぱさんのコメントも、是非ご一読くださいね。

それから、このテーマについてはぜひ、今後ともコメントをお寄せください。
あなたは、なぜ、子どもたち日本語を伝えたいのですか?

9月 29th, 2009

海外で日本語・言葉の変遷、息子の場合

息子は8歳半です。

生まれてから5歳までは、ほぼ日本語だけで育ちました。幼なじみも、ほぼ全員が日本人または家庭内日本語の国際結婚家庭の子どもたちでした。

5歳で現地校に入り、5歳後半から、英語の友だちが出来はじめました。
始めは、カタコトの英語または単語でコミュニケーションしていました。当時の息子は「サイレント・ピリオド(かん黙期)」に近い状態にあり、学校や英語を必要とする環境では、とても口数が少なかったのです。ですから、友だちとの遊び方もきわめて受け身的でした。

口数が増えて来たのは、7歳前後からでしょうか。日常のコミュニケーションにはほぼ問題がなくなり、友だちに対してある程度の自己主張を出来るようになったのもこの頃でした。この頃から、日本人の幼なじみとも英語まじりで遊ぶようになりました。ただ、大人や日本語優位の子が介入すると、日本語に戻っていました。

この頃までは、まだ、長期休み明けや日本へ帰国したあと学校に戻ると、英語が出ないことがよくありました。6歳半の夏休み、明けてみたら英語のアウトプットがすっかり減っていて、自信もなくしており、本当はそこで進級の予定だったのを学校に話して遅らせてもらいました。7歳2か月で5週間日本に帰り、日本の小学校へ体験入学したあと、息子はニュージーランドの学校の教室に入れず、2日間自宅待機しました。

今年は、日本人の幼なじみとも完全に英語だけで遊ぶようになりました。私が割り込んで日本語で一緒に遊ぼうとすると、見せつけるように、あるいは対抗するように英語で遊びはじめます。あるいは、すっと離れていってしまいます。

まあ、喜んでいいことでもあるんですけどね。それだけ、英語での表現力が伸びた、と言うことですから。

でも、なんか、ちょっとさびしいなあ。

子どもたちが英語を覚え始めるのは、遊びからです。
日本語を忘れ始めるのも、遊びからです。

友だちの比重が大きい『遊び用語』のインプットは、どうしても英語に偏るからです。そして子どもたちは、英語で入って来たことを日本語にしてアウトプットすることが出来ません。これがどうしてなのかは、私もまだわかりません。ですが、そうであることは経験的に明白です。

8歳、9歳、『ギャングエイジ』と呼ばれる時代になると、子ども同士の遊びに大人が割って入ることは、案外困難になってくるのですね。ですから、あそび、という環境の中で使う言葉は、圧倒的に英語になってゆく。

仕方ないことです。

でも、だからこそ『ギャングエイジ』を迎える前に、親や周囲の大人にたっぷりと、たぶん日本に住む子どもたちよりもたっぷりと遊んでもらい、遊びのための日本語を貯めておくことが、必要なのだと思います。その言葉の貯金が、その後の『学びのための日本語』を育ててゆくのだと思います。

小さいお子さんをお持ちの方、そしてそのお子さんと一生、日本語で話していきたいと思っている方、どうぞ、たくさんたくさん、子どもたちと日本語で遊んであげて下さい。お皿が汚れていても、洗濯物がしわくちゃでもいいではないですか。そして、子どもたちの言葉の水鉄砲に、沢山の日本語をインプットしてあげて下さい。

こどもたちは、今しか、あなたと遊んでくれないのですから。

9月 29th, 2009

海外で日本語・続2「どうして日本語を伝えたいのですか」

前回のエントリー海外で日本語・続「どうして日本語を伝えたいのですか」に、更にお二方からコメントを頂きました。「ニュージーランドマイナーインフォメーション」のクライストチャーチ住まいさん、「言の葉ひらひら – Wordy Leaves」のkuriksさん、ありがとうございました。
クライストチャーチ住まいさんからは、

>日本人としての誇りを持ってもらいたいから、です。

というコメントを頂き、そして、「誇り」ってなんだろう、と、あらためて少し考えました。

私は、出しゃばりです。日本の自慢をするのが、たぶん、好きです。日本のことを、みんなに知ってもらいたいと思います。だから、息子の通う幼稚園や小学校で、何かの折りに日本のことを紹介してきました。折り紙クラブをやったり、こどもの日とひな祭りには、ちょっとしたプレゼンテーションを毎年、やってきました。

もしかしたら、「誇りを持つ」ってこういうことなのかなあ、とも思います。

外国で育つ子どもたちは、日本語が苦手になります。苦手を通り越して、苦痛になることもあります。黒い髪、黒い眼がいやだ、といいます。周囲よりも小柄な自分を、情けなく思ったりします。日本人の親の日本語訛りの英語を恥ずかしいと思い、その親が自分に日本語を話すことも、恥ずかしいと思います。親が日本人であることを受け入れられなくなることもあります。

どんな状況でも子どもはコンプレックスを感じます。そのことが子ども自身を成長させることもまた、事実だと思います。けれど、環境要因から来る「コンプレックスの種」の絶対量が、海外に住む子どもの場合にはどうしても、多くなります。マイノリティ故に跳ね返さなければならないもの、立ち向かわなければならない目に見えないものが、多くなります。

そんなとき、親に出来ることってなんだろう。

誇り、という言葉から、つれづれとそんなことも考えました。

もうお一方、kuriksさんは、北米で日本語補習校にお勤めの方だそうです。現場ならではの内容の濃い情報を、沢山寄せていただきました。ありがとうございました。

このブログに検索からお出での方が使われるキーワード、最も多いのは

「海外」「日本語」とか、

「あいうえお表」「ダウンロード」とか、

「海外在住」「バイリンガル」「子ども」とかです。

アクセスも、世界中から頂くようになりました。それだけ、情報を欲している方が多いのだろうと思います。コメント欄のkuriksさんのコメントにも、みなさん、是非目を通してくださいね。

引き続き、どうぞお気軽にコメントをお寄せください。

あなたは、どうして子どもたちに日本語を伝えたいのですか?

9月 11th, 2009

ことばの専門家による「ことば」のこと

言語聴覚士の中川信子さんが、小学館のホームページに連載中の記事です。

発達障害とことばの相談「ことば」を育てるために大人ができること

「発達障害」という言葉を聞いて、「二言語環境ともバイリンガル教育とも関係ないやん」と思わないで下さい。子どもたちの発達障害は、言葉の問題から発見されることが多く、また多くの場合、言葉の発達について周囲の理解や支援を必要とします。

この状況は、ある意味、二言語環境の子どもたちに通ずる部分がある、と私は感じています。事実、二言語環境の子どもたちの多くが通過する「かん黙期(Silent period)」は、周囲の目には時に、発達障害ではないか、と映ることもあります。ですから、そうした子どもたちに対する働きかけのノウハウの中には、二言語環境の子どもたちに対しても効果的なことが、たくさんあるのではないか、と私は思っているんです。

その是非はともかく、上記中川さんの記事の中には、参考になる情報がいっぱいありますよ。

8月 14th, 2009

海外で日本語・実践編・どうして「日本語」を伝えたいのですか?

ところで、

「どうして日本語を伝えたいか」

について、熟考してみたことは、ありますか?

仕事で日本語補習校に関わった当時から、このことは大きなテーマであり、また疑問でもありました。今まで、多くの人々にこの質問を繰り返してきましたが、実は、まだどなたからも、すとんと腑に落ちるような答えを頂いたことがありません。

もちろん、自分自身でも、自分で納得出来るような答えを見つけきれていません。

でも、だからこそこの問いは重要なのだと思うのです。答えの出ない問いは、往々にして、真実を突き当てるための道しるべでもあるからです。

あなたは、どうして子どもたちに「日本語」を伝えたいのですか?

良かったら、コメントお寄せください。

8月 13th, 2009

海外で日本語・実践編・どうして「ゴール」を考えるのでしょう?

めずらしく、ちゃんと前回から話が続いています。
そうそう、日本語維持には目的意識ーゴールを、という話でしたね。

便宜的に「ゴール」という言葉を使いましたけれど、これ、そのものズバリ「ゴール」=そこで日本語完成!・・・って意味じゃないですよ、念のため。あくまで、「お子さんが18歳くらいになったときに到達しておいて欲しい日本語運用能力レベル」という意味です。

何故18歳か、というと、単に、日本で高校を卒業する年齢だからです。つまり、法律的には未成年でも、日本の社会ではある程度「大人」としての行動を求められる年齢として、18歳を挙げました。それ以上の深い意味はありませんから、もちろんこれは、12歳でもいいし10歳でもいい、そのへんは目的を設定する人、つまり(たぶん)、これを読んで下さっているあなたの考え方で変えてゆけばいいのだと思います。なぜなら、

「18歳で到達して欲しい」目標を設定する、というのは、「18歳までは日本語教育を継続する」という前提の上にしか、成り立たないからです。

そう、日本語維持は、基本的に長期戦です。このことを意識するためにも、ゴールを具体的に設定するのは効果的だと思います。

ちなみに我が家は、「小学校4年生まではなんとかして年齢相応の読み書き、話、聞く能力を育てる。その後、18歳までに少なくとも中学3年生程度の日本語能力はつけてやれるように努力する」です。

この「小学4年生」「中学3年生」にも、それぞれ意味があります。
それはまた、後日。

8月 11th, 2009

海外で日本語・実践編 どのレベルを目指しますか?

えーと、ある日突然何となく、なんですけど、うちの息子に実践してきた日本語教育や、教材の情報などを、時々、「実践編」として書いてみようかな、などと思い立ったのがたぶん、一年ぐらい前です。

で、教材の情報だの個人的に思っていることだのを、たまーに気が向いたときに、「海外で日本語」というタイトルを付けて入れていました。そしたら、たくさん、ではないですけど、世界のいろんな地域からぽつぽつとアクセスを頂くようになりました。

あーやっぱり、こういう情報を欲している人は世界中にいるんだなあ、と思ったりしています。

さて、

そういうわけで、過去ログを「海外で日本語」タグで探って読んでいただくとどっかに書いていると思うのですが、子どもが生まれる前に仕事で日本語補習校に出入りしたことや、日本語プレイグループや日本語の読み聞かせに関わって来たことなどから、私は比較的多くの方に出会うことが出来、いろんなお話を聞かせていただいて来たと思っています。

いろんな考え方に出会いました。

それで、いま私が感じているのは、「どのレベルを目指すか」という意識、つまり、

自分の子どもたちが18歳くらいになったときに、どのくらいの日本語を使えるようになっていて欲しいか

という具体的なイメージを作れていると、日本語維持って上手くいきやすいみたいだなあ、ということです。

言葉は一生をかけて獲得するものです。大人になっても、日々の生活の中で私たちは言葉を学び続けています。だから、二つ目の言葉って、必ずしも子どもの頃からやらなくてはならないものではありません。大人になってから日本に留学し、バイリンガルになる外国人の方も、沢山いらっしゃいます。作家でナチュラリストのC.W.ニコル氏や、同じく作家のデビッド・ゾペディ氏、芥川賞作家の楊逸氏も日本語で作品を書きますが、どの方もおそらく、子どもの頃から日本語を学んでいたわけではないでしょう。

そこをわたしたちは、敢えて、子どもの頃から二つ以上の言葉を自分の子に学んでもらおうとします。つまり、先はまだまだ長く、意識しなければゴールはいつまでも見えてこない。だからこそ、そこに明確な目的意識 ー ゴールは、自分で設定したほうがいいのではないかと思うのです。

長くなりそうなので、次に譲ります。